30代女性のこころ

☆。.:*:・'゜婚活、英語、素適なお店など気ままに綴ります。☆。.:*:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Would you marry me?

むかしむかし、そのまたむかし。
といっても3年くらい前に実際に言われた一言ですが、
3年たった今、ふと思い出して言葉のニュアンスを調べてみて笑ってしまいました。

というのも、
「Would you marry me?」とはあまり一般的には使われないようで、
「Will you marry me?」と言われる事が多いようです。

違いについて調べてみたのですが、内容はほぼ一緒でどちらを使っても
問題はないとの事。ただ、受け手の感じ方が違うようです。

調べてみておもしろかったのは、ヤフーの投稿によれば「Would you marry me?」は、
とても丁寧な表現であるように書かれていました。
また、今回私が納得したあるサイトによれば、「Would you marry me?」は、
相手が本気で聞いているのかそれとも探りを入れているのかを考えてしまうような
ニュアンス「僕と結婚する気ある?」と言われているように感じてしまうとの事。
このサイトによれば、「Will you marry me?」だと、「僕と結婚して下さい」
と言われているように受け手はとるのだそうです。

参照したサイトはこちらです。面白そうな記事がたくさんです。
http://getreadyforpmp.blogspot.jp/2010/12/will-you-marry-me.html

英語も生き物。
ただ訳すだけでなく、ニュアンスもわかるようにならないと難しいですね(笑)
スポンサーサイト

ジャンル : 日記
テーマ : ひとりごと

コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。